Svar till west_west [
Gå till post]:
”Jag vågar sätta pengar på att ingen här inne är ens i närheten av den kunskapsnivån att de kan plocka ut en teologie kandidat.”
Ingår forskning i de grekiska och hebreiska skrifterna i en svensk prästs utbildning?
Svar till west_west [
Gå till post]:
”Översättningarna ordagrant säger inte jättemycket heller som sådant, utan det intressanta är vad som faktiskt sägs.”
Jag håller med om att det intressanta ligger i vad som faktiskt sägs. Men för att ta reda på detta måste vi veta vad som står i originalspråken, annars blir det en omöjlig uppgift.
Svar till west_west [
Gå till post]:
”Det är mer en fråga om vilken inriktnings förespråkare man väljer att tro på.”
Precis, i detta fall ifall man väljer att tro på dem som förespråkar treenighetsläran eller de som gör det motsatta.
Svar till west_west [
Gå till post]:
”Därför kan inte ditt resonemang på något sätt användas som det är nu. Septuaginta har inte den trovärdigheten helt enkelt.”
Jag har redan bevisat att med utgångspunkt av de grekiska skrifterna så kan vi inte förbinda Johannes 8:58 och Markus 14:62 med 2 Moseboken 3:14. Nu ska vi alltså se om det går att göra det med nya testamentets grekiska skrifter och gamla testamentets hebreiska skrifter:
”Jesus svarade: ”Amen, amen säger jag er:
Jag Är, redan innan Abraham blev till.” (Johannes 8:58, Folkbibeln)
I versen förekommer de grekiska orden ”
ἐγὼ εἰμί” (uttalas ”
ego eimi”) som ordagrant betyder ”
I am”.
”Jesus svarade: ”
Jag Är.* Och ni skall få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma bland himlens moln.” (Markus 14:62, Folkbibeln)
Här förekommer också de grekiska orden ”
ἐγὼ εἰμί”
Nu ska vi se ifall de grekiska orden ”
ἐγὼ εἰμί” har någon koppling till 2 Moseboken 3:14:
”Gud sade till Mose: ”
Jag är den Jag Är.” Och han sade vidare: ”Så skall du säga till Israels barn:
Jag Är har sänt mig till er.” (2 Moseboken 3:14, Folkbibeln)
Folkbibelns översättare har översatt de hebreiska orden

(uttalas ”
Ehjeh Asher Ehjeh”) till ”
Jag är den Jag Är”, alltså

(uttalas ”
Ehjeh”) till ”
Jag Är”. De säger att

motsvarar ”
ἐγὼ εἰμί”.
De grekiska orden ”
ἐγὼ εἰμί” motsvarar på hebreiska

(uttalas ”
ani hu”), alltså har du fel i att det skulle röra sig om samma uttryck i Johannes 8:58 och Markus 14:62 som i 2 Moseboken 3:14 när man jämför grekiska och hebreiska. Däremot är ”
ani hu” ett uttryck som Gud använder sig av en del i de hebreiska skrifterna, till exempel i Jesaja 43:10. Men David använder samma uttryck i 1 Krönikeboken 21:17 så det säger inte så mycket.
Många har översatt Johannes 8:58 och Markus 14:62 på ett sätt för att ge stöd åt treenighetsläran. Grekiskan som används i nya testamentet är koinégrekiska, där gäller andra grammatiska regler än vad vi är vana vid. Verbet ”
εἰμί” som används i Johannes 8:58 står i presens men i sammanhanget verbet används så handlar det om att Jesus fanns innan Abraham, men också efter:
Enligt Georg Benedict Winers
Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms:

Han säger att Presensformen också kan ha Preterituminnebörd, dvs. när verbet talar om ett tillstånd som har börjat tidigare men som fortfarande är pågående. Exempel på detta finns i Johannes 8:58, alltså den versen du angav, ”
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί” = Before Abraham to become I am
Alltså kan ”
ἐγὼ εἰμί” korrekt återges med ”
I was” i detta sammanhang:
”Jesus said to them: Verily, verily I say to you, That before Abraham existed,
I was.” (
The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, James Murdock)
Detta stämmer väldigt bra överens med sammanhanget, alltså när judarna förundrade sig över hur Jesus kunde ha sett Abraham då han inte ens fyllt femtio år. Det handlade om Jesus ålder här, inte hans identitet.
Vad ska jag säga om Markus 14:62? Jo att Jesus helt enkelt svarade på frågan han fick av översteprästen, samt att uttrycket Jesus använder motsvarar inte det Gud sa till Moses, inte när vi jämför mellan grekiska och grekiska, inte heller när vi jämför grekiska med hebreiska.
”Men han teg och svarade ingenting. Då ställde översteprästen ännu en fråga: ”Är du Messias, den Välsignades son?” Jesus svarade: ”
Det är jag, och ni skall få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma bland himlens moln.” (Markus 14:61-62, Bibel 2000)
Sveriges officiella bibelöversättning är Bibel 2000. Folkbibeln skiljer sig från Bibel 2000 i Johannes 8:58 och Markus 14:62. Bibel 2000 vill inte ge stöd där åt treenighetsläran, men det vill Folkbibeln.
En fråga till dig west_west, vad anser du om att Jesus bad till Gud? Det står faktiskt ”Gud” (grekiska ”
θεοῦ”) och inte ”Fadern”:
”Vid samma tid gick han upp på berget för att be, och natten igenom bad han till Gud.” (Lukas 6:12, Bibel 2000)
Treenighetsläran lär ut som sagt att Fadern, Sonen och heliga anden är tre skilda personer men att alla är Gud. (
http://en.wikipedia.org/wiki/Trinity) Bad Jesus till sig själv i Lukas 6:12?
Tillägg av
Leviatan 2011-03-02 23:27
1917 översättning av 2 Moseboken 3:14, Markus 14:62 och Johannes 8:58:
"Gud sade till Mose: »Jag är den jag är.» Och han sade vidare: »Så skall du säga till Israels barn: 'Jag är'[1] har sänt mig till eder." (2 Moseboken 3:14, 1917)
Fotnot: "[1] D. ä. »Han som kallar sig 'Jag är' har sänt mig.» Det här åsyftade hebreiska uttrycket för HERREN, egentligen Jahvé, hos oss vanligen uttalat Jehová, kan översättas med 'Han är'."
"Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»" (Markus 14:62, 1917)
"Jesus sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag.»" (Johannes 8:58, 1917)
Bibel 2000 översättning av 2 Moseboken 3:14, Markus 14:62 och Johannes 8:58:
"Gud sade: "Jag är den jag är. Säg dem att han som heter ’Jag är’ har sänt dig till dem." (2 Moseboken 3:14, Bibel 2000)
"Jesus svarade: "Det är jag, och ni skall få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma bland himlens moln." (Markus 14:62, Bibel 2000)
"Han svarade: "Sannerligen, jag säger er: jag är och jag var innan Abraham blev till." (Johannes 8:58, Bibel 2000)