Svar till Nallen [
Gå till post]:
Du får ursäkta att jag inte letade vidare bland verserna. Jag antog helt sonika att en sån sak skulle vara oberoende av översättning. Det handlar vidare inte om att jag blundar. Jag tittar på vilka övriga verser som säger något om ämnet i Koranen, och lägger sedan ihop de olika budskapen. Du å din sida verkar istället ignorera de bitar som faktiskt är ganska vettiga.
Intressant att du väljer just Pickthals översättning. Yusufali översätter versen till:
"Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all)."
Orden är med andra ord "protectors and maintainers", inte "in charge of". Den tredje översättningen använder ordet "maintainers" enbart. Om vi ska dissekera versen i detalj, kan jag hänvisa till wikipedia, där det hävdas att ordet som används för att slåss, även kan översättas till separera. Biten rörande devoutly obedient hänvisar med stor sannolikhet till Gud, och inte till mannen, då sagda ord i Koranen använts för att beskriva devotion to God. Länkar till källor på det har du här:
http://en.wikipedia.org/wiki/An-Nisa,_34 http://www.themodernreligion.com/women/dv-4-34-shafaat.html2:216 gäller i fall då krig är accepterat, det vill säga vid förföljelser och förtryck, då motståndaren attackerat först. Återigen, 2:190,
"Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors."
Det verkar dock finnas en skyldighet att rädda andra ifrån förtryck och förföljelser. Det är i det sammanhanget man bör läsa 2:216.
Återigen, 60:7-9,
"It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong."
Jag hittar ingen ingående analys av just den versen, men uppenbarligen finns inget allmänt förbud mot att vara vän med icke-muslimer.
Jag ser det som tråkigt, men förståeligt, att de inte förkastar en attack på USA. Det är knappast så att USA har arbetat särskilt hårt på sin PR i regionen. Faktum är att USA har dödat ganska många fler civila bara i sina åtaganden i Irak och Afghanistan än vad al-Qaida lyckades med den 11 september.
Jag ser ingen koppling till islam som religion faktiskt. Det står klart och tydligt att Gud inte älskar angripare, och i ett flertal hadither fördömer Muhammed dödandet av oskyldiga.
När det finns ett flertal verser som handlar om samma sak, men säger olika saker, är ett relativt vettigt sätt att skilja dem åt att titta på deras historiska kontext. Om Gud i en vers som uppenbarades i krigstid säger att man ska döda alla icke-muslimer, men i en vers som uppenbarats i fredstid säger att det inte finns några hinder för att bli vän med icke-muslimer kan man väl rimligtvis se i vilket kontext den är tänkt att appliceras?