Svar till tchomaz [
Gå till post]:
viss skillnad på översättningen av mushlam från arabisk respektiv hebreisk, visst, ordet är samma, men betydelsen är olika, och om nu resten av bibeln är på hebreiska så varför ska man då ta den arabiska översättningen av av just det ordet istället för den hebreiska??
ok, jag ska förklara för dig
ordet Mushlam består av 4 konsonant bokstäver, (M,SH, L, M)
ordet Muslim består ockå av 4 konsonant bokstäver, (M, S, L, M)
skillnaden är SH och S, t.ex
judar hälsar med "fred vare med dig"
SHALOM ALEKEM hebreiska
SALAM ALEIKOM arabiska
eftersom båda språken är släkt språk, semitiska språk, ordet är det samma
analys av ordet (mishlam, muhslam, mashloome, mishalama, muslim) och rotordet Silm, shlam (aramaiska) och hebreiska som betyder och fred, och derifrån kommer ordet muslim och islam


jesus säger
25Detta har jag sagt er medan jag är kvar hos er. 26Men Hjälparen(menas Muhammed), den heliga anden som Fadern skall sända i mitt namn, han skall lära er allt och påminna er om allt som jag har sagt er(detta har muhammed gjort till oss alla). 27 Islam (Frid/Selam, Shlama) lämnar jag kvar åt er, min Islam (Frid/Selam, Shlama) ger jag er. Jag ger er inte det som världen ger. Johanes evenagelium
analys av verser från arameiska språket , det språk som jesus talade





Allah i arameisk bibel, Jesus bad till Allah som vi muslimer gör, ingen skilland
